Endnotes
[1] Laura Brown, Fables of Modernity: Literature and Culture in the English Eighteenth Century (Ithaca, NY and London: Cornell University Press, 2001), 3.
[2] Brown, Fables of Modernity, 2.
[3] Brown, The Counterhuman Imaginary: Earthquakes, Lapdogs, and Traveling Coinage in Eighteenth-Century Literature (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2023).
[4] Jonathan Lamb argues in The Things Things Say that ‘the thing’ has no truck with the human, and that things are to be understood as ‘purely’ things in themselves, ‘solitary, superficial, and self-evident’ even as they ‘disturb’ the literary texts in which they figure; The Things Things Say (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2011), xii, xi; quoted in Brown, Counterhuman, 47-48. Brown goes so far as to employ oppositional language for the agency of things, but she also retains an interest in the ‘efficacious’ effects of the thing as ‘”vitally”’ engaged with the human, as in Jane Bennett’s formulation: ‘The Force of Things: Steps toward an Ecology of Matter’, Political Theory 32 (2004): 348; Brown, Counterhuman, 48.
[5] Onur Inal, ‘One-Humped History: The Camel as Historical Actor in the Late Ottoman Empire’, International Journal of Middle East Studies 53: 1 (2020): 1–16; (1,2).
[6] Harriet Ritvo, ‘Race, Breed, and Myths of Origin: Chillingham Cattle as Ancient Britons’, Representations 39 (Summer 1992): 1-22; (1-2).
[7] Jeanne Dubino, ‘Emailed Remarks’, 1 February 2024, following Laura Brown’s ‘Counterhuman’ lecture, 29 January 2024, Fables Workshop 2 (online),’Fabulous Species/ Human-Animal Relationships’.
[8] For ‘naturecultures’, a term that marks the mutually constitutive properties of ‘nature’ and ‘culture’, see Donna J. Haraway, When Species Meet (Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 2008), 25.
[9] Ghassan Hage, Is Racism an Environmental Threat? (Cambridge and Malden, MA: Polity Press, 2017), 2-3. Unusually, Hage employs the analogy of horsemanship to illustrate his argument about the assimilation entailed by multiculturalism: ‘If multiculturalism is deployed to teach multicultural horses how to be mounted by those who wish to “enjoy” their culture, assimilation is the technique deployed to “break them” before such a training. . . . Those who are polemically inclined should note that I am not saying that this is necessarily a bad policy . . .’ (42).
[10] Robert Dankoff and Sooyong Kim, ‘Introduction’, An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi, translated by Dankoff and Kim (London: Eland, 2010), xi-xxix; this passage xi.
[11] Robert Dankoff, An Ottoman Mentality: The World of Evliya Çelebi (Leiden and Boston, MA: Brill, 2004).
[12] See Srinivas Aravamudan, Enlightenment Orientalism: Resisting the Rise of the Novel (Chicago: University of Chicago Press, 2012), 2-4, 129-30, and Ros Ballaster, Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1785 (Oxford: Oxford University Press, 2005), 343-359.
[13] [Alexander Pope], The Guardian, No. 61, Thursday, May 21, 1713, 2 vols. (London: Printed for J. Tonson, 1714), I: 256-261.
[14] Kaori Nagai, Imperial Beast Fables: Animals, Cosmopolitanism, and the British Empire (Cham: Palgrave Macmillan/Springer Nature, 2020), 7-75.
[15] Dankoff, Ottoman Mentality, 196.
[16] Travis Zadeh, Wonders and Rarities: The Marvellous Book that Travelled the World and Mapped the Cosmos (Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2023), 5-6.
[17] Persis Berlekamp, Wonder, Image, Cosmos in Medieval Islam (New Haven, CT and London: Yale University Press, 2011), 23.
[18] Berlekamp, 23.
[19] Yeliz Özay, ‘Evliyâ Çelebi’nin acayip ve garip dünyası’ [‘Evliya Çelebi’s World of Marvels and Wonders’], Ph.D. thesis, Department of Turkish Literature, Bilkent University, Ankara, Turkey, 2012.
[20] Walter Benjamin, ‘The Storyteller’ [1936] in Selected Writings of Walter Benjamin: Volume 3, 1935-1938, ed. and trans. Howard Eiland and Michael W. Jennings (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002), 148.
[21] Aravamudan, 137.
[22] Alan Mikhail, ‘What the World Says: The Ottoman Empire, Interspecies Rape, and the Climate in the Little Ice Age’, Critical Inquiry, volume 49, number 1 (Autumn 2022), 55-76.
[23] Mikhail, 61.
[24] Yeliz Özay translates Evliya’ title for the episode as ‘The Strange Spectacle of Küheylan’ in her article ‘Evliyâ Çelebi’s Strange and Wondrous Europe’, Cahiers Balkaniques [Online] 41 (2013), 61-69. (https://doi.org/10.4000/ceb.3975 Accessed 26/02/2024). That there is often slippage in translations of the terms for ‘marvels’ and ‘wonders’ is evidenced by Özay’s entitling the episode simply a ‘strange spectacle’, not specifying the term for ‘wonder’ (garayib), and the slight difference in resonance between the English title of Özay’s article and the French one: ‘Evliyâ Çelebi’s Strange and Wondrous Europe’/‘Le monde étrange et mervaillieux d’Evliyâ Çelebi’. The French term mervaillieux could be translated in English as either ‘wondrous’ or ‘marvellous’, while recalling the latter more closely.
[25] Dankoff and Kim, Ottoman Traveller, 218.
[26] A contemporary document attests to Evliya’s presence in Vienna in 1665. See Karl Teply, ‘Evliyā Çelebi in Wien’, Der Islam 52 (1975): 125-31 and Nuran Tezcan, ‘Documentary Traces of Evliyâ Çelebi’, in Evliyâ Çelebi: Studies and Essays Commemorating the 400th Anniversary of his Birth, edited by Nuran Tezcan, Semih Tezcan, and Robert Dankoff (Istanbul: Işbank Culture Production, 2012), 43-55.
[27] Ogier Ghiselin de Busbecq, Travels into Turkey . . . Translated from the Original Latin of the Learned A. G. Busbequius (London: J. Robinson and W. Payne, 1744), 131-32.
[28] John Evelyn, Kalendarium 1673-1689: The Diary of John Evelyn, E. S. deBeer, ed., 6 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1955), 4: 398-99.
[29] Donna Landry, Noble Brutes, How Eastern Horses Transformed English Culture (Baltimore, MD and London: The Johns Hopkins University Press, 2008), 130-36; Landry, ‘English Brutes, Eastern Enlightenment’, in a special issue, ‘Animal, All Too Animal’, edited by Lucinda Cole, The Eighteenth Century: Theory and Interpretation 52: 1 (Spring 2011): 11-30.
[30] My thanks to Sinan Akıllı for his invaluable help with translation. For the original text, see Evliya Çelebi Seyahatnamesi, edited by Yücel Dağlı, Seyit Ali Kahraman, and Robert Dankoff, 10 volumes (Istanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1996-2007), volume 7 (2003): 112-113 [mss 66a-66b] and the ‘everyday Turkish version’, Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnamesi , edited by Yücel Dağlı, Seyit Ali Kahraman, and Robert Dankoff, 10 volumes; this volume translated by Seyit Ali Kahraman (Istanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2010), volume 7, part 1: 257-258 [mss 66a-66b]. Internal quotations here are from the ‘everyday Turkish’ version for accessibility.
[31] On the possibility of animals having a sense of the sacred, see Caroline Rooney, ’Animal Religion and Cosmonautical Allegories’ in Cosmopolitan Animals, edited by Kaori Nagai, Karen Jones, Donna Landry, Monica Mattfeld, Caroline Rooney, and Charlotte Sleigh (Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015), 58-71.
[32] Claudia Römer, ‘Legends about Vienna in the Seyahatnâme and their Austrian Counterpart’, in Evliyâ Çelebi: Studies and Essays, Tezcan, Tezcan, and Dankoff (eds.), 290-95; this passage 294.
[33] Today In Vienna a statue of the Circassian cavalryman, the ‘Çerkez Dayı’ (‘Circassian uncle’), and his horse can still be seen on a palace wall; Römer, ‘Legends’, in Evliyâ Çelebi: Studies and Essays, Tezcan, Tezcan, and Dankoff (eds.), 293-94, Fig. 2.
[34] Aravamudan, 137.
[35] For reading ‘in to’ one another, see Gayatri Chakravorty Spivak, ‘More on Power/Knowledge’, in Outside in the Teaching Machine (New York and London: Routledge, 1993), 25-51: ‘I will suggest . . . that it might be useful to give the proper names of Foucault and Derrida in to each other, although such a move would not be endorsed by either’ (25).
[36] John Hartigan Jr., Shaving the Beasts: Wild Horses and Ritual in Spain (Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 2020).
[37] Hartigan, 253, 260.
[38] Brown writes: ‘The many figurative lines of connection between our cohort of nonhuman beings and the non-European human beings who had become vividly present to European experience in the eighteenth century suggest that the fable of the nonhuman being served as a powerful and common resource for structuring the encounter with cultural difference; Fables, 262. Evliya’s story combines elements of both ‘the fable of the nonhuman’ and the fable of the culturally-other human who embodies a ‘spectacle of cultural contact’ in Brown’s Chapter 5: ‘Spectacles of Cultural Contact: The Fable of the Native Prince’.